Escrito em junho 8, 2009 | Categoria: Português, Principal
Querendo tirar uma de yôgin ban-ban-ban no dia dos namorados pode dizer para sua/seu shakta/í kamámi twam (amo você).
Se quiser ser mais específico você pode incluir o nome da pessoa no final declinando no vocativo. Isso é diferente para meninos e meninas e depende da letra final do nome para fazer a declinação.
Teminados em “a”: a; Exemplo: Djalma -> Djalma.
Teminados em “o”: auh; Exemplo: Marco -> Marcauh.
Terminados em “e”: eh; Exemplo: Felipe -> Felipeh.
Terminados em “i”: e; Exemplo: Darci -> Darce.
Terminados em “u”: o; Exemplo: Alceu -> Alceo.
Terminados em “r”: h; Exemplo: Jurandir -> Jurandih, Alaor->Alaoh.
Os terminados em consoante, normalmente mantém a mesma grafia. Ex: Adilson, Luiz, Leonel, etc. Com excessão dos terminados em R.
Terminados em a: e; Exemplo: Felicia->Felicie;
Terminados em e: e; Exemplo: Aline -> Aline;
Terminados em i: i; Exemplo: Marci -> Marci;
Terminados em u: o; Exemplo: Lulu -> Lulo;
Terminados em o: auh; Exemplo: Conceição->Conceiçauh.
Terminados em s: h; Exemplo: Gladis->Gladih;
Terminados em consoante mantém a mesma grafia, somente no caso dos terminados em S que muda.
» Arquivado em Português, Principal
julho 28th, 2009 at 18:36
desculpem..confundi quando falei simbolico..preciso do desenho…não escrito….é que vou pintar um quadro com os simbolos…
Mesmo assim ainda não fez sentido para mim. Pq eu irei traduzir as palvras que vc me pediu e irei escrever em dêvanágari.. Os caracteres dêvanágari são assim… agora “símbolos” como existe no chinês e no japonês em que um único símbolo representa um conceito no dêvanágari não existe….
Abraços
julho 26th, 2009 at 16:39
poderia me enviar em sanscrito (simbolico não escrito),:
Lar de amor fé caridade bondade
grato
alexandre
Simbólico? como assim? Não entendi….
Abraços
junho 17th, 2009 at 18:37
Que bom então! Sendo assim, não chegou a ser uma gafe afinal.
Marco onde você aprende (ou aprendeu) sânscrito? Seu conhecimento não é de iniciante…
Alias, você parece conhecer muito de uma porção de coisas.
Um abraço!
junho 15th, 2009 at 16:13
Vixi… Então eu errei.
Falei besteira no blog do Mestre DeRose… (hihihi)
Coloquei त्वां कामयामि (tvam kamayami) ao invés de कमामी त्वं (kamámi tvam)
É isso que dá confiar em site alemão (www.spokensanskrit.de) de tradução de sânscrito… (hahahahaha)
Bom, o jeito é estudar mais. Um dia (tomara) saberei o suficiente para fazer afirmativas veementes sobre a língua, sem correr o risco de cometer gafes… Mas por enquanto vou arriscar, pois de outra forma não aprendo.
स्वास्थ्य!
Também dá…
Algum destes está errado? -> “Eu te amo” e “amo você” … então ehehehhe