Escrito em julho 26, 2008 | Categoria: Principal, english, mantra
I received an email from a friend who wants some translations and in the bottom of the message I found this:
LOKAH SAMASTA SUKHINO BHAVANTU
May all beings everywhere be happy and free and may the thoughts, words and actions of my own life contribute in some way to that happiness and to that freedom for all.
I call this delirium misticum. I’m wondering if people count the words of the mantra and do the math: 4 sanskrit word really can produce a sentence with 27 words? Sanskrit can procude complex meanings with few words, but don’t like that.
Why almost? Becouse the last word: bhavantu ends in a way that I can’t figure out what is, but is someway derivated from bhavanti. Checkout the meanings:
Loka is the subject of the sentence. The loka, the place, the room, the country, the place. Samastasukhin is something like: “the combination that causes/possess happiness or plasure”.
Like I sad, bhavanta is time, but bhavantu I can’t figure out the meanig in sentence. Every word in sanskrit must be declinated to some case to indicate his meaning in sentences. Nominative words are subjects, acusative word are direct objects, locative words means places or time and etc.
The idea is: “This place will cause/possess more and more happiness (with the pass of time)” or “This place is the combination of things that causes/possess happiness/pleasure in time”
I don’t know exatly becouse the bhavantu issue.
» Arquivado em Principal, english, mantra
fevereiro 4th, 2009 at 19:15
I read in a Sanskrit glossary that the word ‘bhavantu’ is a declension of the verb To Be (bhav), meaning ‘let them be or become’. I hope it helps.
julho 27th, 2008 at 2:46
[...] See this post in english. Lokah samasta sukhino bhavantu [...]