Lokah Samasta Sukhino Bhavantu (english version)

Escrito em julho 26, 2008 | Categoria: Principal, english, mantra

Veja este post em português.

Lokah samasta sukhino bhavantu

Lokah samasta sukhino bhavantu

The “i-don’t-know-where-people-find-this-kind-of-translation” version

I received an email from a friend who wants some translations and in the bottom of the message I found this:

LOKAH SAMASTA SUKHINO BHAVANTU
May all beings everywhere be happy and free and may the thoughts, words and actions of my own life contribute in some way to that happiness and to that freedom for all.

I call this delirium misticum. I’m wondering if people count the words of the mantra and do the math: 4 sanskrit word really can produce a sentence with 27 words? Sanskrit can procude complex meanings with few words, but don’t like that.

The “almost ritght” version

Why almost? Becouse the last word: bhavantu ends in a way that I can’t figure out what is, but is someway derivated from bhavanti. Checkout the meanings:

  1. Loka is a room, space, place, country, etc; in nominative case.
  2. Samasta is to combine, put together, being united, all (in meaning of some things or objects get united)
  3. Sukhin is possessing or causing happiness or pleasure in ablative case that is used to indicate that sukhin is the source of anything (ex: the milk came from the cow, the cow will be in ablative)
  4. Bhavanta or bhavanti is time or relating to time. But terminated with ‘U’ I don’t know what is this end.

Loka is the subject of the sentence. The loka, the place, the room, the country, the place. Samastasukhin is something like: “the combination that causes/possess happiness or plasure”.

Like I sad, bhavanta is time, but bhavantu I can’t figure out the meanig in sentence. Every word in sanskrit must be declinated to some case to indicate his meaning in sentences. Nominative words are subjects, acusative word are direct objects, locative words means places or time and etc.

The idea is: “This place will cause/possess more and more happiness (with the pass of time)” or “This place is the combination of things that causes/possess happiness/pleasure in time”

I don’t know exatly becouse the bhavantu issue.

Leia também

  • Lokah samasta Sukhino Bhavantu (em português)

  • » Arquivado em Principal, english, mantra

    2 Responses to “Lokah Samasta Sukhino Bhavantu (english version)”

    1. 2
      Paulo Mauricio Says:

      I read in a Sanskrit glossary that the word ‘bhavantu’ is a declension of the verb To Be (bhav), meaning ‘let them be or become’. I hope it helps.

    2. 1
      Lokah Samasta Sukhino Bhavantu - Significado, tradução, Devanagari | Swásthya Yôga - A Cultura Says:

      [...] See this post in english. Lokah samasta sukhino bhavantu [...]

    Leave a Reply

    Copyright © 2008 MarcoCarvalho.com. Todos os direitos reservados | Design: YGoY