See this post in english.

Lokah samasta sukhino bhavantu

Lokah samasta sukhino bhavantu

A versão “sei-lá-onde-as-pessoas-acham-este-tipo-de-tradução

Eu recebi um email de uma amiga que desejava algumas traduções e no final do corpo do email havia a seguinte menssagem:

LOKAH SAMASTA SUKHINO BHAVANTU
Que todos os seres em todas as partes sejam felizes e livres e que meus pensamentos, palavras e ações da minha própria vida contribuam de alguma forma para a felicidade e para a liberdade de todos.

Fico imaginando se as pessoas contam as palavras no mantra e fazem a matemática básica: 4 palavras sânscritas realmente podem produzir uma frase de 25 palavras?

O sânscrito realmente pode produzir significados complexos com poucas palavras, mas também não dá para exagerar.

A versão “quase certa”

Por que quase? Pois a última palavra: bhavantu está com uma terminação que eu desconheço. Sem a terminação eu não posso identificar a função da palavra dentro da frase. Veja o significado isolado de cada palavra:

  1. Loka é sala, local, espaço, país, etc. Está no nominativo.
  2. Samasta é combinar, colocar junto, estar junto, tudo (várias coisas juntas)
  3. Sukhin é possuidor ou causador de felicidade, ou beleza, ou prazer. Está declinado no ablativo que indica que samastasukhin é fonte da ação/consequência da frase (ex: o leite vem da vaca, vaca estaria no ablativo indicando que o leite vem dela).
  4. Bhavanta or bhavanti é tempo ou relacionado ao tempo. A terminação em U que é confusa, pois a princípio nenhuma declinação termina em TU. Verbos idem. Não é regra sandhi (ligação) pois não há mais palavras na frase.

Loka é o sujeito da frase. O loka, o lugar, a sala, o país. Samastasukhin é algo como: “esta combinação causa felicidade ou prazer”.

Como eu disse, bhavanta é tempo, mas bhavantu eu não sei exatamente a função dentro da frase. Cada palavra em sânscrito deve ser declinada em um caso para indicar o seu significado ou função dentro das sentenças. Veja os casos aqui.

As possibilidades são: “Este lugar causa/possui mais e mais felicidade/prazer/beleza (com o passar do tempo)” ou “Este lugar é a combinação de coisas que causam/possuem felicidade/prazer/beleza no tempo”

Eu não sei exatamente pois há a questão do bhanvantu.

Veja Também

  • Lokah Samasta Sukhino Bhavantu (english version)