Escrito em julho 26, 2008 | Categoria: Português, Principal, mantra
Eu recebi um email de uma amiga que desejava algumas traduções e no final do corpo do email havia a seguinte menssagem:
LOKAH SAMASTA SUKHINO BHAVANTU
Que todos os seres em todas as partes sejam felizes e livres e que meus pensamentos, palavras e ações da minha própria vida contribuam de alguma forma para a felicidade e para a liberdade de todos.
Fico imaginando se as pessoas contam as palavras no mantra e fazem a matemática básica: 4 palavras sânscritas realmente podem produzir uma frase de 25 palavras?
O sânscrito realmente pode produzir significados complexos com poucas palavras, mas também não dá para exagerar.
Por que quase? Pois a última palavra: bhavantu está com uma terminação que eu desconheço. Sem a terminação eu não posso identificar a função da palavra dentro da frase. Veja o significado isolado de cada palavra:
Loka é o sujeito da frase. O loka, o lugar, a sala, o país. Samastasukhin é algo como: “esta combinação causa felicidade ou prazer”.
Como eu disse, bhavanta é tempo, mas bhavantu eu não sei exatamente a função dentro da frase. Cada palavra em sânscrito deve ser declinada em um caso para indicar o seu significado ou função dentro das sentenças. Veja os casos aqui.
As possibilidades são: “Este lugar causa/possui mais e mais felicidade/prazer/beleza (com o passar do tempo)” ou “Este lugar é a combinação de coisas que causam/possuem felicidade/prazer/beleza no tempo”
Eu não sei exatamente pois há a questão do bhanvantu.
» Arquivado em Português, Principal, mantra
fevereiro 21st, 2010 at 7:57
Bom Dia!
Qual o signicado para a palavra “hari”.
Grata.
Olá, pela tradução de 1 termo são R$10.34. Basta clicar no link abaixo e assim que eu receber a confirmação de pagamento do PagSeguro do UOL, lhe envio por email o combinado.
Abraços!
fevereiro 16th, 2010 at 19:06
isso nao explicou nada
janeiro 27th, 2010 at 9:58
Palavras não precisam fazer sentido, se o seu coração é capaz de sentir e compreender o silêncio, sentirá que não são as palavras que fazem um mantra, mas o mantra transforma as palavras. Assim como o amor. Não sou especialista em sânscrito, e mesmo se fosse não precisaria traduzí-lo ao pé da letra pra ter certeza de que me transmite paz.
novembro 9th, 2009 at 11:32
pesquisando na internet eu achei isso:
Loka Samasta Sukhino Bhavantu
Let All Be Happy
Universal Prayer
Click here to downaload
Text
Loka Samasta Sukino Bhavantu
Loka Samasta Sukino Bhavantu
Loka Samasta Sukino Bhavantu
OM
Shan’ti Shan’ti Shan’ti
Meaning
May the Lord bless the whole world with eternal peace and goodwill.
May the Lord bless the whole world with eternal peace and goodwill.
May the Lord bless the whole world with eternal peace and goodwill.
Peace peace peace
http://www.saibaba.ws/prayers/lokasamastasukhinobhavantu.htm
Obrigado Mila pela contribuição. Só queria saber da onde eles tiraram “the Lord”…. ehhehe Abraços
outubro 13th, 2009 at 17:06
okey, obrigado
outubro 13th, 2009 at 9:23
Este mantra ouvi muitas vezes e é lindissimo, mas não consigo encontrar uma tradução, podem me ajudar pf
Aarti
Ánanda Mangala Karu Árati Hari Guru Santa Ki Seva (2x)
Prema Dhari Mandira Para ávo (2x)
Sundara Sukuda Levá
Ánanda Mangala Karu Árati Hari Guru Santa Ki Seva (2x)
Mere Ángane Tulasi Ne Kiyáro (2x)
Saligrám Ki Sevá
Ánanda Mangala Karu Árati Hari Guru Santa Ki Seva (2x)
Arasatha Tiratha Guruji Ke Charan Me (2x)
Máta Pitá Ki Sevá
Ánanda Mangala Karu Árati Hari Guru Santa Ki Seva (2x)
Santa Mile To Mahá Sukha Páve (2x)
Guruji Mile To Mevá
Ánanda Mangala Karu Árati Hari Guru Santa Ki Seva (2x)
Kahe Pritam Tere Bhaktajanoke (2x)
Hari Ke Jan Hari Sevá
Ánanda Mangala Karu Árati Hari Guru Santa Ki Seva (3x)
Olá Alex, para traduções eu cobro R$9,9 por palavra. No caso do mantra vai ficar um preço considerável. São 41 palavras únicas, ou seja: 41 x 9,9 = R$405,90 ou seja, plenamente inviável (na minha percepção) por uma simples curiosidade. Na real a tradução dos mantras não ajuda em nada na sua execução. Basta repetí-los várias vezes.
Abraços
fevereiro 10th, 2009 at 16:57
Significa exatamente: ”Que todos os seres, de todos os mundos sejam felizes e bem aventurados”
agosto 10th, 2008 at 15:55
AH! Isso me fez lembrar o famoso absurdo da tradução da palavra “Namastê”.
Nem vou escrever aqui. Já vamos nos acostumando com o correto.
Significa apenas ‘olá’, ‘oi’ ou ainda qualquer tipo de expressão de cumprimento do tipo ‘bom dia’, ‘boa tarde’, ‘boa noite’;
julho 26th, 2008 at 23:45
homem de pouca fé
eu lembrei daquelas comédias em que uma frase em japonÊs (comumente) vem com lengendas gigantescas…
julho 26th, 2008 at 12:00
[...] Veja este post em português. Lokah samasta sukhino bhavantu [...]