Escrito em maio 16, 2008 | Categoria: mantra

Ôm Shaktí, Ôm Shaktí, Ôm Shaktí Pahiman (2x)
Brahma shaktí, Vishnu shaktí, Shiva shaktí rakshamán (2x)
Adi Shaktí, máhá shaktí, para shaktí pahiman (2x)
Iccha shaktí, kriyá shaktí, jñána shaktí rakshamán (2x)
Escute o mantra no site da Uni-Yôga.
Ôm não tem tradução, é o matrika mantra, ou seja o mais importante de todos os mantras. É considerado pelo hinduismo como o corpo sonoro do absoluto. Ou simplesmente é o símbolo do yôga e do hinduismo para todas as escolas e tradições. Veja um pouco mais sobre o Ôm.
Shaktí é energia, poder e também pode designar a mulher como companheira.
Pahiman – Não faço ideia do que seja. Apesar das minhas pesquisas não consegui encontrar o significado dessa palavra, embora ela seja muito usada em mantras.
Brahma, Vishnu e Shiva são a trindade hindu. Os aspectos de criação, manutenção e renovação respectivamente. Quando o mantra fala Brahma Shaktí está se referindo ao poder ou a energia de Brahma.
Raksha é o ato de proteger. Rakshámáná é a conjugação no presente médio do particípio. Este tempo verbal no português não existe por isso fica difícil o entendimento. No português moderno usamos o particípio em forma de adjetivos (estrela cadente = que cai), substantivos (assistente = que assiste) e até preposições (durante, tirante). Do particípio presente do latim recebemos as formas em -ante para a primeira conjugação (amante = que ama, cortante = que corta, suplicante = que suplica); em -ente para a segunda (fervente = que ferve, temente = que teme, vivente = que vive); em -inte para a terceira (constituinte = que constitui, pedinte = que pede, ouvinte = que ouve)
Aqui temos o fenômeno que acontece no hindi em que a última vogal normalmente é suprimida na fala. Na gravação você não irá escutar a cantora dizer rakshamáná, mas sim: rakshamán.
Juntando tudo fica: a energia de Brahma, Vishnu, Shiva são “protegentes” (lembre de assistente = que assiste).
Adi é fundamental, primordial, primeira.
Máhá é gradioso, a mais forte, a maior.
Para é como o prefixo super, é uma super-energia.
Iccha é vontade. A energia da vontade. Um dos tattwas do tantrismo.
Kriyá é atividade. A energia do movimento.
Jñana é conhecimento, sabedoria. A energia do conhecimento.
Juntando tudo: A energia da vontade, do movimento e conhecimento são “protegentes” (lembre do exemplo)
Este mantra é de escola shakta, ou seja, trantrika. Isso é mostrado pelo óbivo de falar em shaktís mas também por falar de Icchashakti, mahashakti, kriyashakti (escritos deliberadamente sem acentos para melhorar a indexação do google) que são três dos tattwas do tantrismo.
» Arquivado em mantra
janeiro 20th, 2010 at 23:24
desejo saber como realmente, o que significa e ate mesmo como e praticada as palavras sindogin renulti goata zegerindun,tenho curiosidade de saber todos os propositos,e ate mesmo mantras para nosso bem estar.
aguard respostas ansioso e bem breve,obrigado.
Desconheço este mantra. Não é sanscrito, pois não existe som de Z no sânscrito. Ou é um esquema de transliteração que desconheço.
Mantras são só vocalizações que visam a gerar sons e ultra-son para gerar alguns efeitos. Assim como usamos ultra-som para limpar tártato por exemplo… Não tem nenhum propósito óóóóh nos mantras. O que funciona é a mecânica de gerar um som que gere um ultra-som que exerce algum tipo de efeito sobre nosso organismo ou psiquismo. Fora isso, o resto considero explicações mistificadas para efeitos empíricos.
Abraços
outubro 16th, 2009 at 10:59
gostaria da letra do vijaya devi mantra . Só disponho dele em aúdio. Obrigada
Infelizmente desconheço este mantra. Fico devendo.
Abraços
setembro 16th, 2009 at 14:52
Olá Marco,
td bem? Parabéns pelo site.
Vi que não colocou a tradução de parimam. Em um curso de mantra que fiz com o Mestre Carlos anotei que significa “protejei-me”e se escreve “páhi mám”. ë uma anotação, não tem comprovação em livros. Já “raksha mám”seria “abençoai-me”
Beijos
Pois é, desconfio que deva ser algo do Hindi, pois apesar de meus esforços não encontrei em nenhum dicionário sanscrito nem com vogal longa nem com curta. Mas nunca procurei em nenhum dicionário hindi.
Eu nào quis usar “abençoai” pq isso implica na utilização de um tempo verbal que faz sentido para nós e não a ideia original por isso mantive a explicação e não uma tradução direta
Valeu, abraços
dezembro 16th, 2008 at 19:30
Gostaria de tatuar o mantra Om Shanti dêganágari vc poderia me informar como é?
Beijos de Luz
NAMASTÊ
Procure na lista deste post: http://swasthya.marcocarvalho.com/termos-em-sanscrito-para-tatuagem/
Abraços
outubro 31st, 2008 at 11:08
Bom dia amigo!
Gostaria de fazer uma tatuagem com esse mantra (mantra máháshaktí), vc poderia me passar a tradução ?
Obrigado !!!
Wagner
O artigo inteiro é explicando a tradução do mantra. ?!?!?! não entendi o que vc quer…
Abraços
maio 18th, 2008 at 17:47
Tudo bem, me convenceu a procurar fontes melhores
Realmente não achei pahimam, pelo significado acho que pode ser parihR. Mas na verdade eu não sei dessas coisas, só queria comentar da explicação do Mestre Carlos.
abraço
Pedro
pahihR
to defend or preserve from (abl.) ChUp
to spare VP
rakS
to guard, watch, take care of, protect, save, preserve
to spare, have regard to (another’s feelings)
http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche
http://students.washington.edu/prem/mw/p.html
http://students.washington.edu/prem/mw/r.html
http://www.aa.tufs.ac.jp/~tjun/sktdic/
Hmmm interessante.. vou conjugar pahihR… vamos ver no que vai dar ehehhe
abraços
maio 17th, 2008 at 18:12
Oi Marco,
Eu lembro dos sat sangas com o Mestre Carlos que ele comentou que as duas palavras (rakshaman e pahiman) tem signicados parecidos.
Buscando no google parece que o consenso popular é que um significa me salve e o ou me proteja.
abraço
http://fotowho.net/Usuarios/jaquetedesco2/
http://www3.telus.net/swamiji/ashramprayerbk/jaya_ganesha.htm
É.. nós dois links que vc me passou um contradiz o outro. Em um diz que pahimam é salve e no outro que rakshaman é salve… bom.. como disse no post traduzir rakshaman como proteja-me é limitar o entendimento.. afinal está conjudado no particípio.. logo é uma ação do sujeito da frase. Traduzir como proteja-me é fazer o sujeito da frase virar vc
Acho que o mais aproximado seria traduzir: “estão a proteger”, por isso o neologismo “protegente”.
Quanto ao pahiman, enquanto eu não achar em dicionários a raiz da palavra eu prefiro deixar inconclusivo o raciocínio.
abraços